Kamis, 23 Januari 2014

Doa Bapa Kami Versi Makasar


    O, Manggea ri suruga:
    IKattemi Allata’ala Tenaya Ruanna Poro iKatte nisomba siagang nipakala’biri’.
    IKattemi Karaenna ikambe. Poro iKattemi ammarenta ri lino,
    na nituruki erotTa ri lino kamma ri suruga.
    Kisarei ikambe anne alloa apa naparalluanga ikambe.
    Kipammopporangi dosa-dosana ikambe,
    Sangkamma napammopporammi ikambe tu salaya ri kalenna ikambe.
    TeaKi’ balang parekangi ikambe nibeta ri paccobaya passangalinna Kipakabellai ikambe battu ri maja’dalaka [IKattemi Karaeng makoasaya siagang k
    Aminang mala'birika satunggu-tungguna.
    Aming!]

Doa Bapa Kami bahasa Bugis


    Ambo’ta ri surugaé:
    Iko ritu Allataala iya Séuwaé.
    Tennapodo risompa-Ko sibawa ripakalebbi.
    Iko ritu Arutta. Tennapodo mapparénta-Ko ri linoé,
    na élo-Mu riturusi pada-pada ri surugaé.
    Wérékki essoéwé inanré iya riyapparelluwangngé.
    Addampengekki polé ri asalatta,
    pada-padato pura riyaddampengenna tau iya pasalaé ri idi.
    Aja’ taleppessakki ateddéngeng ateppereng wettutta ricobai,
    iyakiya taleppessakki polé ri akuwasanna iya mappéjariyé.
    [Ikona Arung makuwasa sibawa malebbi lettu mannennungeng.
    Amin.]

Doa Bapa Kami bahasa Bali


    Ajin titiang sane ring suarga,
    parab Palungguh Aji mangda kaluihang.
    Pamrentahan Palungguh Aji mangda kadegang,
    pakarsan Palungguh Aji mangdaja mamargi iriki ring mrecapada, sakadi ring suarga.
    Ring rahinane mangkin, icenja titiang pangan kinum sategepipun.
    Ampurayangja iwang titiange,
    sakadi titiang ngaksamayang anake sane sampun maiwang ring titiang.
    Maliha sampunang titiang kabakta ring genah gegodane,
    nanging bebasangja titiang saking I Jaat.
    [Santukan Palungguh Aji sane nuwenang pamrentahan, kakuasaan miwah kaluihane langgeng salami-laminipun.
    Amin.]

Doa Bapa Kami Versi bahasa Aceh


    Jadi meunyoe meudoá-meudoá kheueh lagée nyoe,
    Bapak kamoe nyang na dalam syeuruga:
    Beuteupeu kudus kheueh nan Droeneueh,
    beuteuka kheueh keurajeuen Droeneueh,
    beujeuet kheueh keuheundak Droeneueh,
    dibumoe lagée lam syeuruga.
    Beuneubri kheueh peunajoh kamoe nibak uroenyoe nyang kamoe peureulée.
    Beuneupeu amphon kheueh desya kamoe lagée
    kamoe ka meu peuamphon ureuëng nyang meudesya ateueh kamoe.
    Dan bék kheueh neuba kamoe lam peucubaan,
    teuma beuneu peulheueh kheueh kamoe nibak si Jeuhet.
    [Kareuna Droeneueh kheueh nyang po keurajeuen, dan kuasa dan keumuliaan sampoe siumu masa.
    Amin.]

Doa Bapa Kami bahasa Batak Karo, Toba, Simalungun

Versi Batak Tapanuli

    Ale Ama nami na di banua ginjang.
    Sai pinarbadia ma goar-Mu.
    Sai ro ma harajaon-Mu.
    Sai saut ma lomo ni rohaM di banua tonga on songon na di banua ginjang.
    Lehon ma tu hami sadari on hangoluan siapari.
    Sesa ma dosa nami songon panesanami di dosa ni dongan na mardosa tu hami.
    Unang hami togihon tu pangunjunan.
    Palua ma hami sian pangago.
    [Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon ro di hasangapon saleleng ni lelengna.
    Amen.]

Versi Batak Karo 

    O Bapa kami si i Surga.
    Kam kap Dibata Si Tonggal.
    Kam kap Raja kami.
    Kam kap si erkuasa i doni janah sura-SuraNdu seh kerina bali ras i surga.
    Bereken min man kami nakan cukup i bas wari si sendah enda.
    Alemi min salah kami bagi ialemi kami salah kalak kempak kami.
    Ola bere bene kiniteken kami tupung ikenai percuban,
    tapi pulahi min kami i bas si jahat nari.
    (Sabap Kam kap Raja si Simada Kuasa ras Kemulian seh si rasa lalap.
    Amin.)
Versi Simalungun
Ham Bapanami na i nagori atas.
Sai pinapansing ma Goran-Mu.
Sai roh ma harajaon-Mu.
Sai saud ma harosuh ni uhur-Mu
i nagori tongah on songon na i nagori atas.
Bere Ham ma bannami sadari on hagoluhan ari-ari.
Sasap Ham ma dousanami,
songon panasapnami bani dousa ni hasoman, na mardousa dompak hanami.
Ulang ma bobai Ham hanami hu parlajouan,
tapi paluah Ham ma hanami humbani pangagou.
[Ai Ham do simada harajaon ampa hagogohon ampa hasangapon sadokah ni dokahni.
Amen.]

Versi Lainnya

    Bapa kami si ni surga.
    GelarNdu i Pebadia min.
    Reh lah min kinirajanNdu.
    Seh lah min bagi peratenNdu
    I doni enda bagi ni surga.
    Bereken kami nakan cukup bas wari si sendah enda.
    AlemiNdu salah kami bagi ni alemi kami salah kalak si lit man kami.
    Ula min babaiNdu kami kubas percuban.
    Tapi olangi lah kami idur si ilat nari.
    [Sebab Kam kap si mada kerajaan ras kuasa ras kemulian si ndekah ndekah na.
    Amin.]

Doa Bapa Kami Versi bahasa Jawa-Sunda


    Nun Ama di sawarga.
    Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun.
    Karajaan Ama mugi rawuh.
    Pangersa Ama mugi
    laksana di dunya, sapertos di sawarga.
    Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun.
    Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi.
    Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot,
    sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis.
    [Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna.
    Amin.]

Doa Bapa Kami Bahasa Jawa


    Kanjeng Rama ing swarga
    mugi asma Dalem kaluhurna
    kraton Dalem kawiyarna
    ing donya inggih kalampahana
    karsa Dalem kados ing swargi
    abdi dalem sami nyadhong paring Dalem rejeki ing sapunika
    sakathahing lepat nyuwun pangapunten Dalem
    déné kawula inggih ngapunten dhateng sesami
    abdi dalem nyuwun lepat saking panggodha
    saha tinebihna saking piawon
    Amin.

versi lain:

    Rama kawula ing swarga
    Asma Dalem kaluhurna
    Karaton Dalem mugi rawuha
    Karsa Dalem kalampahana
    wonten ing donya kados ing swarga
    kawula nyuwun rejeki kangge sapunika
    sakathahing lepat nyuwun pangapunten dalem
    kados dene anggen kawula ugi ngapunten dhateng sesami
    kawula nyuwun tinebihna saking panggodha
    saha linuwarna saking piawon
    Amin.

versi lain:

    Dhuh, Rama kawula ingkang wonten ing swarga,
    Asma Paduka mugi kasucèkaken.
    Kraton Paduka mugi rawuh.
    Karsa Paduka mugi kalampahan
    wonten ing bumi kadosdéné wonten ing swarga.
    Kawula mugi kaparingan rejeki kawula
    sacekapipun ing dinten punika.
    Saha Paduka mugi ngaputen kalepatan kawula,
    kadosdéné kawula inggih ngapunteni tetiyang ingkang kalepatan dhateng kawula.
    Punapa déné kawula mugi sampun ngantos katandukaken dhateng panggodha,
    nanging mugi sami Paduka uwalaken saking piawon.
    [Awitdéné Paduka ingkang kagungan Kraton saha wisésa tuwin kamulyan ing salami-laminipun.
    Amin.]

Bahasa Jawa Suriname

    Duh Bapaké awaké déwé nang swarga
    muga Jenengmu kasutyèkna.
    Muga kratonmu tumekaa
    lan kekarepanmu klakonana
    ing donya kayadéné nang swarga.
    Nyuwun sandang-pangan saben dina
    lan pangapura sangka ing dosa
    awit awaké déwé ya ngapura
    dosané wong liya.
    Nyuwun aja sampèk kenèng goda
    nanging luwarana sangka ala.